首页 > 精选知识 > 正文

受任于败军之际奉命于危难之间翻译英文(受任于败军之际奉命于危难之间翻译)

来源:精选知识2024-02-10 04:00:19
导读 您好,今日明帅来为大家解答以上的问题。受任于败军之际奉命于危难之间翻译英文,受任于败军之际奉命于危难之间翻译相信很多小伙伴还不知道,...

您好,今日明帅来为大家解答以上的问题。受任于败军之际奉命于危难之间翻译英文,受任于败军之际奉命于危难之间翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、在兵败之时委臣以重任,在危难之际奉旨执行使命。

2、  “受任于败军之际,奉命于危难之间。

3、”出自三国·蜀·诸葛亮《出师表》。

4、  公元二二七年,诸葛亮在将要出师伐魏之前,写给后主刘禅一道《出师表》,其主旨是劝诫后主修明政治,“开张圣昕”,知人善任,表示自己要继承先帝遣志,为统一祖国奋斗不息,其中也回忆了自己跟随先帝刘备的历史。

5、此名句即出自文章的这一部分。

6、它以直陈其事的方法,通过在。

7、败军之际”受任,在“危难之中”奉命,写出一腔忠心赤胆,具有极强的表现力,为后人沿用至今。

8、拓展,古文今译有直译和意译两种方法:  直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。

9、它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。

10、  例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。

11、”                 译文:樊迟请求学种庄稼。

12、孔子道:“我不如老农。

13、”   2、意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。

14、这种方法多用来翻译诗歌。

15、    古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

16、  ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

17、这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

18、  古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

19、  例如:原文:齐师伐我。

20、公将战,曹刿请见。

21、(《曹刿论战》)  译文:齐国军队攻打我国。

22、庄公将要应战,曹刿请求接见。

23、  ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

24、  例如:原文:无适小国,将不女容焉。

25、(《郑杀申侯以说于齐》)            对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

26、              调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。

27、   ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。

28、  例如:原文:一鼓作气,再而衰。

29、            对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。

30、           增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。

31、   ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

32、  文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,  遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。

33、  例如:原文:狼度简子之去远。

34、(《中山狼传》)           译文:狼估计赵简子已经离远了。

35、   ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

36、  凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;    象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

关键词:
版权声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

最新文章