您好,今日明帅来为大家解答以上的问题。受任于败军之际奉命于危难之间翻译英文,受任于败军之际奉命于危难之间翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、在兵败之时委臣以重任,在危难之际奉旨执行使命。
2、 “受任于败军之际,奉命于危难之间。
3、”出自三国·蜀·诸葛亮《出师表》。
4、 公元二二七年,诸葛亮在将要出师伐魏之前,写给后主刘禅一道《出师表》,其主旨是劝诫后主修明政治,“开张圣昕”,知人善任,表示自己要继承先帝遣志,为统一祖国奋斗不息,其中也回忆了自己跟随先帝刘备的历史。
5、此名句即出自文章的这一部分。
6、它以直陈其事的方法,通过在。
7、败军之际”受任,在“危难之中”奉命,写出一腔忠心赤胆,具有极强的表现力,为后人沿用至今。
8、拓展,古文今译有直译和意译两种方法: 直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。
9、它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
10、 例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。
11、” 译文:樊迟请求学种庄稼。
12、孔子道:“我不如老农。
13、” 2、意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
14、这种方法多用来翻译诗歌。
15、 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
16、 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
17、这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
18、 古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
19、 例如:原文:齐师伐我。
20、公将战,曹刿请见。
21、(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。
22、庄公将要应战,曹刿请求接见。
23、 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
24、 例如:原文:无适小国,将不女容焉。
25、(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
26、 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
27、 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。
28、 例如:原文:一鼓作气,再而衰。
29、 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。
30、 增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。
31、 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
32、 文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词, 遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。
33、 例如:原文:狼度简子之去远。
34、(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。
35、 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
36、 凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译; 象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。