您好,今日明帅来为大家解答以上的问题。山有木兮木有枝 心悦君兮君不知对应,今日时讯山有木兮木有枝心悦君兮君不知怎么接下一句相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、越人歌 (无名氏·先秦) 今夕何夕兮,搴舟中流。
2、 今日何日兮,得与王子同舟。
3、 蒙羞被好兮,不訾诟耻。
4、 心几烦而不绝兮,得知王子。
5、 山有木兮木有枝, 心悦君兮知不知? 《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。
6、 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
7、" "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
8、又——"今日何日兮,得与王子同舟。
9、蒙羞被好兮,不訾诟耻。
10、心几烦而不绝兮,得知王子。
11、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
12、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
13、今夕何夕兮,得见君子。
14、今夕何夕兮,得见君子。
15、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
16、”这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
17、在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。
18、一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。
19、蒙羞被好兮,不訾诟耻。
20、心几烦而不绝兮,得知王子。
21、山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
22、”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。
23、以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。
24、因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大), 但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。
25、至于一般的百姓,虽然不懂雅言。
26、但跨国的交往情况不会多。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。