《六国论》是苏洵的一篇著名政论文,以下是其中部分句子的逐句翻译:
1. 六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
- The six states were destroyed, not because their weapons were ineffective or their battles poorly fought, but because they bribed Qin.
2. 弊在赂秦,赂秦而力亏,破灭之道也。
- The problem lay in bribing Qin; by bribing Qin, their strength was weakened, which led to their downfall.
3. 或曰:六国互丧,率赂秦耶?
- Some say: Did the six states all perish one after another simply because they bribed Qin?
4. 曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。
- I reply: Those who did not bribe also fell because those who did lost their strong allies and thus could not remain intact on their own.
5. 故曰弊在赂秦也。
- Therefore, it can be said that the problem lay in bribing Qin.
6. 秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。
- Apart from conquering through warfare, small victories brought them towns, while larger ones yielded cities.
7. 较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍;诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。
- Comparing what Qin gained through conquest with what it would have gotten from victories in battle, the difference was actually a hundredfold; for the feudal lords, what they lost due to defeat was also a hundredfold of what they would have lost in battle.
8. 然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。
- Thus, the territories of the feudal lords were limited, whereas the insatiable desires of the tyrannical Qin only grew, leading to more frequent tributes and ever more urgent invasions.
9. 故不战而强弱胜负已判矣。
- Therefore, without even fighting, the outcome of strength, weakness, victory, and defeat had already been decided.
10. 至于颠覆,理固宜然。
- As for their eventual downfall, it was indeed reasonable.
以上是对《六国论》中一些经典句子的逐句翻译。希望对你有所帮助!