大家好,小帅来为大家解答以上问题。湖心亭看雪翻译原文注释与赏析,湖心亭看雪翻译原文注释与赏析介绍很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、 原文:
2、 崇祯十二月,我住在西湖边上。雪下了很多天,湖里的行人和鸟儿的噪音都消失了。今天晚上八点左右,我牵着一只小船,穿着一件皮大衣,带着一个火炉,去湖心亭看雪。冰花漫天,天光水色,天空一片纯白。湖的影子,只有一条长长的沙滩的痕迹,一点点湖的轮廓,还有我的船,两三个在船上的船民。(于:)
3、 在湖心亭里,看见两个人在铺毡,一个孩子在煮酒炉。见于大喜,曰:“湖中怎会有此人?”拉我一起,陪我喝酒。我试着喝了三大杯酒,然后和他们说再见。问他们姓什么,是南京人,在这个地方做客。下了船,周子喃喃道:“别说相公疯了,像相公这样疯的人还多着呢。”
4、 翻译
5、 崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪下了好几天,湖里没有游客,连鸟叫声都消失了。一日之初,我撑着一只小船,裹着一件精致的皮衣,围着火堆,独自到湖亭看雪。湖中满是冰花,天与云,山与水浑然一体。湖面上的影子只是一条长堤的痕迹,湖中央一座亭子的轮廓,还有我的小船,船上两三个人影。
6、 到了湖中央的亭子,只见两个人铺着毯子,对面而坐。一个男孩正在酒炉里煮酒。他们看到我,非常高兴,说:“没想到湖里会有你这样无忧无虑的人!”所以他带我一起去喝酒。我尽力喝了三杯酒,然后和他们告别。问了他们的姓氏,得知他们是金陵人,住在那里当客人。到了下船的时候,船夫喃喃道:“别说相公你疯了,还有别人跟相公你一样疯!”
7、 注意事项:
8、 崇祯五年:公元1632年。崇祯是朱由检(1628-1644)的国号。
9、 全体:全体。
10、 绝对:消失。
11、 是gng:对,代词,这个。更:指第一更以后。晚上八点左右。设置:停止,结束。
12、 于:第一人称代词,我。
13、 12
14、 裹火:穿着精致的毛皮皮革,拿着一把火。埋葬:精细的毛皮皮革。毛:飞禽走兽的细毛。
15、 雾凇:冰花遍地。雾,云从天上覆盖着湖面。水蒸气从湖里蒸发了。凌荡,白气的样子。《冬夜即事诗》注:“齐很冷,夜气如雾,凝结在水面上,看起来像雪。日出飘满露台,齐人称之为雾凇。
16、 上下一白:从上到下全白。一,全白。一个,全部或全部,全部。
17、 但是:只有。
18、 长堤上的一个标记:描述西湖的长堤只在雪中露出淡淡的痕迹。河堤、沿河或海岸的防水建筑。这里指的是苏堤。第一,数词。马克马克。
19、 芥菜:一种小草。芥菜、草,比喻稍细长的东西;像草一样小。
20、 只是:只是。
21、 毛毡:毛毯。
22、 做出赞赏的评论
23、 晚明散文在中国散文史上虽然不如先秦诸子或唐宋八大家那样引人注目,但也占有一席之地。它像一丛兰花,开在深山的山石之间,疏花疏落,缕缕青丝。虽不出彩,却自有其清高俗丽的魅力。这篇文章结合了叙事、风景写作和抒情。我偶尔写人物,语气生动如生活。文笔轻,感情深,全文包括标点,不到200字。仅此一点就值得借鉴!当然,我们不能一味地欣赏它所透露出来的自我欣赏和消极隐居的情绪,而必须批判地看待它,历史地分析它。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。