首页 > 综合资讯 > 正文

同声翻译速记(2024年同声翻译)

来源:综合资讯2024-10-13 12:45:04
导读 今天芳芳来为大家解答以上的问题。同声翻译速记,2024年同声翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、同声传译的最大优点在...

今天芳芳来为大家解答以上的问题。同声翻译速记,2024年同声翻译相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

2、同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

3、目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声翻译的方式。

4、特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

5、译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

6、同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译又叫同步口译。

7、在各种国际会议上,同声翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

8、根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声翻译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

9、那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

10、就是演讲者一边说,几个翻译者一边口译(比演讲者慢5~10秒),每个翻译者说不同国家的语言,这些译者的语言会通过装置汇总到一起,听众通过按钮选择自己能听懂的语种 在耳机中就可以收听了。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

关键词:
版权声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

猜你喜欢

最新文章