首页 > 知识问答 > 正文

瓦尔登湖高格译本如何(瓦尔登湖哪个译本好)

来源:知识问答2023-07-04 13:48:31
导读 您好,今天蔡哥来为大家解答以上的问题。瓦尔登湖高格译本如何,瓦尔登湖哪个译本好相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、《...

您好,今天蔡哥来为大家解答以上的问题。瓦尔登湖高格译本如何,瓦尔登湖哪个译本好相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、《瓦尔登湖》徐 迟,上海:上海译文出版社,1982《湖滨散记》吴明实,香港:今日世界出版社,1963《瓦尔登湖》刘 绯,广州:花山文艺出版社,1996The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the blue-bird, the song-sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell.(P333)徐译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过了一部分还光秃秃的、润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸫的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(P285)吴译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过空旷而润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸟的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(P280)刘译:“湿润的、半裸的原野里传来了蓝鸟、麻雀和红翼鸟银铃般的叫声;这声音若即若离,好似冬天最后的一场雪飘落时发出的声响。

2、”(P272)原文是一个复杂的长句,如果译文一词一句、亦步亦趋地依照原文,则译文必冗长呆板,晦涩难懂。

3、刘译……,将句子化整为零,落笔有序,条理清晰,衔接十分自然且合乎逻辑;且匠心巧用,将faint化译为“若即若离”。

4、隐隐约约的鸟声让人感受到一派春回大地,万物初醒的景象,再现了原作的神韵,可谓……。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

关键词:
版权声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

猜你喜欢